Dreaming Beneath the Spires

Anita Mathias's Blog on Faith and Art

  • Home
  • My Books
  • Essays
  • Contact
  • About Me

Doctor Zhivago by Boris Pasternak

By Anita Mathias

Today’s Guardian Review of a novel which mesmerized me when I first read it to the exclusion of everything else.  I must re-read it.
   

Rereading: Doctor Zhivago

Boris Pasternak knew that Doctor Zhivago was explosive. But a new translation to mark the 50th anniversary of the author’s death loses much of its force, argues Ann Pasternak Slater
  • Share54
  • Reddit
  • Buzz up
  • Comments (3)
  • Ann Pasternak Slater
  • The Guardian, Saturday 6 November 2010
  • Article history

Boris Pasternak outside his home in 1958
Boris Pasternak outside his home in Peredelkino in 1958. Photograph: Jerry Cooke/© Jerry Cooke/CORBIS

The Russian poet Marina Tsvetaeva once said that Boris Pasternaklooked like an Arab and his horse. In the 30s a Soviet cartoon turned him into a long-jawed sphinx, paws curled over a lectern. As a public speaker he was incomprehensible. His work is notoriously hard to translate.
  1. Doctor Zhivago
  2. by Boris Pasternak, translated by Larissa Volokhonsky and Richard Pevear
  3. Buy it from the Guardian bookshop

In his increasingly difficult times, it also became safer not to be easily understood. When Stalin startled the life out of him with a “friendly” midnight phone-call – Well? What can you say about that poem of Mandelstam’s? – Pasternak replied with a deflective discussion of what was, for him, the fundamental issue of human right over life and death. Questioning a homicidal despot’s power to his face carries some risks. Fortunately, Stalin was too impatient to understand, and cut off the call. This time, the sentence for Mandelstam’s anti-Stalinist poem was a mild form of exile – but in the great purge of 1937 he was one of the 44,000 liquidated. Beside Pasternak’s name, Stalin reputedly scribbled the instruction “Don’t touch this cloud-dweller”.
Pasternak’s work is also difficult because his mind-set is unpredictably complex, evocatively associative, synaesthetic and polysemous. His vocabulary is exceptionally wide, and his intellect has a pronounced metaphysical cast. In an uncollected letter to TS Eliot, Pasternak explores their shared aesthetic in ambitiously faulty English. Eliot’s art, he writes, like his own, is “a casually broken off fragment of the density of being itself; of the hylomorphic matter of existence . . .” Pasternak became much more accessible in his later work. Doctor Zhivago was suicidally vivid and forthright. The poems that accompany it are translucent.
From his schooldays, Pasternak tells us, Yury Zhivago had dreamed of writing “a book of impressions of life in which he would conceal, like sticks of dynamite, the most striking things he had so far seen”. Doctor Zhivagowas that book. It was packed with dynamite and, as Pasternak expected, it blew up in his face.
Pasternak was the first writer of the Soviet regime who dared convey the truth about Russia’s recent history. In the space of 40 years the Russians of his generation suffered two world wars; three revolutions; civil war and famine; the disasters of collectivisation and famine; the purges of the intelligentsia, the military, the Soviet political elite and the kulaks. Starvation, cannibalism, murder, reprisals, legitimised slaughter – nothing is glossed over in the novel’s unflinching particularity. It ends with Khruschev’s Thaw, tentatively celebrating “a new freedom of spirit” embodied in the book Zhivago wrote before his death.
Pasternak’s hopes were denied when the forthcoming Russian edition ofZhivago was withdrawn from the Soviet press. In 1958 its publication in the west coincided with the Nobel prize, awarded for Pasternak’s poetic achievements and his work “in the great Russian epic tradition”, clearly linking Doctor Zhivago to Tolstoy’s War and Peace. The Soviet response was to denounce Pasternak as a traitor. He was expelled from the writers’ union, robbed of his livelihood and vilified in the press. He refused to seek exile in the west, and declined the Nobel prize. Within two years he was dead.
Fifty years have passed. Now we have the opportunity to reread – and r
Doctor Zhivago was first translated, at great speed, by Max Hayward and Manya Harari in 1958. I remember Max saying he would read a page in Russian, and then write it down in English, without looking back. This sounds incredible – even though a page of the large-faced Russian typescript they worked from is roughly equivalent to only half a page of their Collins text. I can, though, readily believe that he did this with paragraphs and sentences. Of course both translators then cross-checked and agreed their combined version against the original. Nevertheless, it’s perfectly true that there are negligible omissions which are made good in the Volokhonsky-Pevear translation. This comes at a price.
Max Hayward’s provocatively described practice is actually a difficult and necessary discipline. The translator needs distance. His main pitfall is to drift unconsciously into the linguistic aura of his original – in this case, to write a kind of Russified English. 

Wikio

Delicious Bookmark this on Deliciou

Filed Under: books_blog, Novels, Writers

The Remains of the Day, Kazuo Ishiguro

By Anita Mathias

The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro


This novel is a truly astonishing act of ventriloquism.


 Ishiguro, doomed to be a perpetual outsider in England, by virtue of race, has used the outsider’s gifts of ventriloquism and distance to produce an extraordinary study of aspects of the English.


Stevens, the perfect English butler, looks back on a life he cannot bring himself to admit was wasted. He served, with unwavering devotion, a man whose sympathies were with the Nazis, who inexplicably dismissed the Jewish housemaids, for instance. He struggles to bring himself to admit to himself that he has sacrificed his own chances of happiness on the altar of duty, professionalism and loyalty to a master who deserved none of the above. 


It is an interesting study of painful repression and reserve which has become part of the personality to the detriment of happiness. 


The novel is a remarkably accurate study of an English type from an immigrant, and of an era of history before the author’s birth. When you factor in Ishiguro’s perfect pitch, and the pervading elegaic atmosphere of sadness he admirably conveys, you have, in my opinion, a great novel. 






Delicious Bookmark this on Delicious

Filed Under: Book Reviews, books_blog, Novels

Captain Corelli’s Mandolin by Louis Bernieres

By Anita Mathias

Captain Corelli’s Mandolin by Louis Bernieres

We listened to the opening chapters of Captain Corelli’s Mandolin by Louis Bernieres yesterday. What a captivating opening, and how well it drags you into the story.  I was enchanted by the exotic setting, the close attention to character, the wry narratorial humour, the polysyllabic Latinate words which added such an interesting texture to his prose. This is going to be a book which I am so going to enjoy listening to, and then reading. 

Delicious Bookmark this on Delicious

Filed Under: books_blog, Novels

Sign Up and Get a Free eBook!

Sign up to be emailed my blog posts (one a week) and get the ebook of "Holy Ground," my account of working with Mother Teresa.

Join 668 Other Readers

Follow me on Twitter

Follow @anitamathias1

Anita Mathias: About Me

Anita Mathias

Read my blog on Facebook

My Books

Wandering Between Two Worlds: Essays on Faith and Art

Wandering Between Two Worlds - Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

Francesco, Artist of Florence: The Man Who Gave Too Much

Francesco, Artist of Florence - Amazom.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

The Story of Dirk Willems

The Story of Dirk Willems - Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk
Premier Digital Awards 2015 - Finalist - Blogger of the year
Runner Up Christian Media Awards 2014 - Tweeter of the year

Recent Posts

  •  On Not Wasting a Desert Experience
  • A Mind of Life and Peace in the Middle of a Global Pandemic
  • On Yoga and Following Jesus
  • Silver and Gold Linings in the Storm Clouds of Coronavirus
  • Trust: A Message of Christmas
  • Life- Changing Journaling: A Gratitude Journal, and Habit-Tracker, with Food and Exercise Logs, Time Sheets, a Bullet Journal, Goal Sheets and a Planner
  • On Loving That Which Love You Back
  • “An Autobiography in Five Chapters” and Avoiding Habitual Holes  
  • Shining Faith in Action: Dirk Willems on the Ice
  • The Story of Dirk Willems: The Man who Died to Save His Enemy

Categories

What I’m Reading

Fierce Attachments: A Memoir
Vivian Gornick

Fierce Attachments  - Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

Wanderlust
Rebecca Solnit

Solnit --  Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

Acedia & me: A Marriage, Monks, and a Writer's Life
Kathleen Norris

KATHLEEN NORRIS --  Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

Opened Ground: Poems, 1966-96
Seamus Heaney

Opened Ground: Poems, 1966-96 Amazon.com
Amazon.com

Amazon.co.uk

Archive by month

INSTAGRAM

Follow on Instagram

© 2022 Dreaming Beneath the Spires · All Rights Reserved. · Cookie Policy · Privacy Policy